miercuri, 20 iunie 2018

Reclame nemțești pe-alături


Să tot fie vreo câteva săptămâni bune de când, ajungând într-una din zile la supermarket, mă ia de ochi o ditamai reclama pe toată fațada magazinului.


”Ești zahăr”, mă informează duduia, făcându-mi și cu ochiul în stil ”știm noi ce știm”. 

Ete ce să-ți povestesc, parcă de tine mai aveam nevoie ca să-mi amintești că nu mănânc tocmai ca la manual. Mi-am văzut de cumpărături și nu pot spune că aș fi ales produse mai sănătoase decât de obicei (renunțasem oricum aproape complet la ciocolată, prăjituri și alte asemenea delicatese care aruncă indicele caloric în aer).
Reclama e și-acum tot acolo și are la bază principiul ”ești ceea ce mănânci”. Mno bine, poate e și un joc de cuvinte (dacă-i spui cuiva că e ”zuckersüß”, înseamnă că e dulce ca zahărul), dar nici în interpretarea asta nu mi se pare din cale-afară de inspirat. Adică să-ncerci să mă faci să mă simt vinovată nu e tocmai cea mai bună strategie, pentru mine cel puțin. 

Tot o reclamă la un produs alimentar a scandalizat lumea și-ar trebui difuzată numai după miezul nopții, cu pătrățelul roșu de rigoare: 


Aici e nevoie de un pic de context. Așadar, este vorba despre un smoothie produs de compania True Fruits, care conține printre altele semințe de chia. Bun, să vedem ce spune textul. 
Nu prea e de bine. Copywriter-ul a încercat să fie spiritual și să facă un joc de cuvinte, însă a dat-o de gard rău de tot. Adică sloganul precedent cu zahărul e absolut strălucit, prin comparație. 

Textul se poate citi fie așa:
”Consum oral - mai repede nu ajungi la savoarea semințelor”, ceea ce e-n regulă...

... fie așa, adică interzis minorilor și ce-naiba-au-avut-în-cap-ăia-de-la-creație:
”Consum oral - mai repede nu ajungi la savoarea *hmm-hmm* spermei”. 

Mda, Samen ăla e problema: poate fi tradus atât ca ”semințe”, cât și ca ”spermă”. Reclama a fost retrasă după oarece scandal, dar înclin să cred că n-au concediat copywriter-ul. Nu de alta, însă la un moment dat circula un spot care zicea ”True Fruits - acum din nou în toate gurile”. Oh, dear. 

Poate cea mai interesantă reclamă - și cea mai amuzantă, deși-n mod sigur nu asta și-a propus - e cea la un produs cosmetic pentru combaterea celulitei. Personal, n-am auzit de compania producătoare - Charlote Meentzen - dar asta nu are nicio importanță. 
Trebuie să mai spun că, spre deosebire de cele două de mai sus, reclama asta nu e *din nou hmm-hmm* cu dublu sens decât pentru români. Motiv pentru care a rulat aici mult și bine - acum câțiva ani, ce-i drept.


Citiți doar primele două cuvinte de sus. Cu intonație, dacă se poate 😃

În germană, die Ampulle înseamnă fiolă, iar Kur - cură. Prin urmare, e ceva absolut nevinovat - o cură de fiole cu nuștiuce în ele, despre care se spune că ajută pielea, face și drege. Nu c-ar mai conta. Ca român, nu treci de primul rând 😃

Expresia în sine - Ampullen-Kur, ptiu că am repetat-o - este ceva absolut inocent pentru nemți (și cu siguranță și pentru alte naționalități), drept pentru care deseori o regăsesc la raioanele de cosmetice...


(Ha, asta e și mai mișto, cică ”împotriva setei și foamei pielii dumneavoastră”) 🤣🤣🤣

Cred că o să fiu mai atentă când se difuzează reclame. Se poate dovedi un demers deosebit de instructiv. 

Niciun comentariu: